TNG: Schisms 
 Chyby v dabingu 


00:20 zmapovat nesmírnou oblast - toto je zřejmá hloupost, možná přeřek, spíše mělo být např. tuto rozsáhlou oblast.
01:20 warpové motory - ono slovo motory je klasická chyba z neznalosti, kdy překladatel ani neuvažuje nad tím, co ony motory jsou. Bohužel když o tom uvažuje, tak přeloží jako motory slovo nacelles, což jsou ale gondoly.
01:40 nákladní dok - v orig. cargo bay. Nad podobnými výkony už zůstává rozum stát, protože dok je zařízení na stavbu a opravu lodí. Jedinými možnými správnými překlady jsou nákladový prostor (pozor, nikoliv nákladní!) a skladiště, což jest právě kratší verze pro dabing.
06:50 R-E-M fáze - psané je to správně, ale tento pojem má v lékařství přípustnou pouze výslovnost [rem fáze] a nikoliv [er-é-em fáze]. Toto je chyba jenom a pouze režiséra, protože ten to má na starosti.
07:30 Rozvody plasmy drží dobře - když pominu fakt, že překladatel si původně vymyslel plazmovody a dramaturg to po konzultaci opravil, tak zde stejně zůstává naprosto nesmyslný význam. Těžko totiž ony rozvody lepili lepidlem, aby mohly dobře držet, jak tvrdí překladatel. Ona věta totiž má znamenat, že rozvody plasmy jsou v pořádku, neboli nevykazují žádné známky poškození.
07:45 aktivní výkon senzorů - zcela klasická chyba překladatele, kdy si u překladu pojmu složeného z více jak dvou slov neuvědomí, které slovo jak na kterém závisí. Samozřejmě že správně je výkon aktivních senzorů, protože existují aktivní a pasivní senzory. Aktivní vysílají signály a zachycují jejich odezvy, pasivní přijímají signály vysílané někým/něčím jiným. A to, že se zvýšil výkon aktivních senzorů, znamenalo, že byl vysílán silnější signál. To pak upozornilo ony bytosti.
09:35 2x nákladní dok.
10:28 EPS exploze - opět klasická chyba, kdy překladatel bezhlavě překládá v pořadí slov stejném jako v orig. (EPS explosion) aniž by tušil co to znamená. EPS je zkratka v angličtině pro systém rozvodu (distribuce) plasmy po lodi. V knize (kde není časové omezení jako v dabingu) by se to přeložilo třeba jako exploze systému pro rozvod plasmy, do dabingu dáme tedy exploze EPS.
14:05 EPS exploze.
14:40 strukturální pevnost - neznalost terminologie, protože pojem má zavedený překlad strukturální integrita.
15:10 pevnostní test v návaznosti na pojem strukturální integrita má toto být test integrity.
16:55 EPS exploze.
17:05 nákladní dok.
17:20 kulovitá hvězdokupa - pojem z astronomie, správně je kulová hvězdokupa.
18:15 dok.
18:55 subatomická úroveň - opět klasická chyba překladatele, kdy z neznalosti českého jazyka a odborné terminologie jednoduše přejme koncovku z orig. (subatomic). Správně je však subatomární úroveň.
19:35 vyslat stěnu do prostoru - zde se nejedná přímo o chybu, avšak mnohem lepší a výstižnější je odpálit stěnu do prostoru.
20:10 nákladní dok.
24:00 2x světelný zdroj - a) se říká zdroj světla (zdroj hluku, zdroj pachu,...); b) pro voice recognition rutiny je jednoduší použít tento tvar; c) počítač by při hlasovém projevu použil tento tvar (napřed definuje základní objekt (zdroj) a pak ho popíše (světla)).
25:50 replika byla příliš dlouhá - člověk ji ještě nedořekne a počítač už odpovídá. To je chyba úpravkyně dialogů a režiséra.
31:30 dok.
32:00 Počítači, vstup,... - opět chyba úpravkyně potažmo i režiséra, kdy je orig. velice krátký a do češtiny je to velice nepříjemně a bez přílišného přemýšlení zkráceno. Neznám orig. délku, takže správný tvar neuvádím - vždy záleží na nápaditosti a slovní zásobě.
32:15 plazmová infuze - jednalo se o krevní plazmu, používaný tvar je infuze plasmy. Není až tak velká chyba, ale chyba to je.
32:20 dok
40:20 Zdají se neutralizovat gravitonový puls - totální jazyková blbost. Nejen že to postrádá rozumný význam (který je naštěstí pochopitelný z děje), ale ještě je to jedna z nejhorších dabingových chyb. Překladatel totiž příliš česky zřejmě neumí a zcela zásadně a zcela prkenně překládá it seems to... jako zdá se..., takže pak vznikají jednoduše věty jako tato nebo třeba Slyšel jsem lidi říkat, že čas se zdá pro ně plynout pomaleji (citát z pův. překladu dílu Timescape).
41:25 spektrární komprese - přeřek, správně spektrální.
42:45 Další stopy cizích návštěvníků nebyly zajištěny - tohle se hodí spíše do detektivky při komentování prohlídky místa činu.
43:20 dok

 Hodnocení překladu (Erell)
1/10 (a to jen abych měl rezervu na případný ještě katastrofičtější překlad)